अन्तर्राष्ट्रियकरण, स्थानीयकरण, ईन्कोडिing, आइसल्याण्ड र जापानी बिरालो फोटो वेबसाइटको अनुवाद

अन्तर्राष्ट्रियकरण अनुवाद

अंतर्राष्ट्रीयकरणत्यहाँ अन्तर्राष्ट्रियकरण, स्थानीयकरण र वेब अनुप्रयोगहरू भित्र ईन्कोडिंग को लागी त्यहाँ धेरै जानकारी छ। प्रत्येक वेब अनुप्रयोगको लागि प्रदान गर्ने बारे धेरै गलतफहमीहरू पनि छन्। यहाँ छ मेरो लिनुहोस् ...

जब वेब ब्राउजरले वेब सर्भरमा जडान बनाउँदछ, यसले केहि भेरिएबलहरू पार गर्दछ र अतिरिक्त अनुरोधहरू गर्दछ, यहाँ उदाहरण छ:

GET / HTTP / १.१
होस्ट: www.dknewmedia.com
प्रयोगकर्ता-एजेन्ट: मोजिला / .5.0.० (म्याकिन्टोश; यू; इंटेल म्याक ओएस एक्स; एन-यूएस; आरवी: १.1.8.1.3.१.)) गेको / २००20070309०2.0.0.3० Firef फायरफक्स / २.०.०..XNUMX
स्वीकार्नुहोस्: HTTP स्वीकार्नुहोस् = पाठ / एक्सएमएल, अनुप्रयोग / एक्सएमएल, अनुप्रयोग / एक्सएचटीएमएल + एक्सएमएल, पाठ / एचटीएमएल; क्यू = ०. 0.9, पाठ / सादा; क्यू = ०.0.8, छवि / पीएनजी, * / *; क्यू = ०.०
स्वीकार्नुहोस् - भाषा: en-us, en; q = 0.5
स्वीकार्नुहोस् - एन्कोडिंग: gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

अंतर्राष्ट्रीयकरण

अन्तर्राष्ट्रियकरण धेरै चीजहरूको समग्र हो:

  1. स्थानीयकरण: कुन भाषा र स्थानले एक आगन्तुक भ्रमण गर्दैछ पहिचान गर्ने क्षमता। यो HTTP अनुरोधहरू मार्फत गरिन्छ जहाँ आगन्तुकलाई स्थानीयद्वारा पहिचान गरिएको छ। मेरो मामला मा, त्यो en-US हो। "En" अंग्रेजी हो र "US" संयुक्त राज्य अमेरिका हो। यो मेरो अपरेटिंग प्रणाली भित्र एक सेटिंग छ।
  2. समय क्षेत्र: समय क्षेत्रहरूको लागि समायोजन गर्ने क्षमता। यो सामान्यतया तपाईको सर्वरलाई ग्रीनविच मीन टाइम (GMT) मा सेट गरेर र त्यसपछि प्रयोगकर्ताहरुलाई GMT बाट आफ्नो स्थानीय अफसेट सेट गर्न अनुमति दिईन्छ।
  3. चरित्र एन्कोडि:: यो भाषा क्यारेक्टर सेट ठीकसँग प्रदर्शन गर्ने क्षमता हो। यो स्थानीयकरण भन्दा फरक छ किनकि स्थानीयकरणले मलाई कम्प्युटरको भाषा र क्षेत्र बताउन सक्छ जुन अनुरोध गर्दैछ, तर यसले मलाई कुन भाषामा भन्दैन पाठक अनुरोध गर्दैछ ... त्यो पाठक माथि निर्भर छ!

मेरो HTTP हेडरमा नोटिस गर्नुहोस् जब ब्राउजरले अनुरोध गरे, यसले सर्भरलाई भन्यो कि यसले मेरो स्थान अनुरोध गर्दैछ (स्वीकार्नुहोस् भाषा: en-us); जहाँसम्म, यसले सर्भरलाई के भन्न सेट गर्नुपर्छ क्यारेक्टर सेट अनुरोध गरिएको छ (एक्सेप्ट-चारसेट: एक्सेप्ट-चारसेट: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; Q = 0.7) ISO-8859-1 र utf -8 दुबै स्वीकार्य चरित्र सेटहरू छन्।

स्थानीयकरण

यस उत्कृष्ट मिश्रित-विश्वमा, स्थानीयकरणले कहिले पनि भाषालाई हुकूम गर्दैन। जहाँसम्म म एन-यू एसमा छु, म बिभिन्न वर्णको सेटको प्रयोग गरेर बिभिन्न भाषा पढ्न सक्दछु ... त्यहि हुन्छ जुन मैले प्रयोग गर्दा हुन्छ गुगल हिन्दी (म वास्तवमै गुगल हिन्दी प्रयोग गर्दिन)। लोकेल र क्यारेक्टर सेटको लागि मेरो अनुरोध एक जस्तै हो मैले अनुरोध गर्दा गुगल अंग्रेजी पृष्ठ, तर मैले वास्तवमै एक पृष्ठ खुवाएको छु जुन म पढ्न सक्दिन किनभने मसँग चरित्र सेट छैन। यो सबै आयो ???????????? ... तथापि, म त्यो क्यारेक्टरलाई फायरफक्स (फायरफक्स> प्राथमिकता> उन्नत> भाषाहरू) मा सेट गर्न सक्दछु:

फायरफक्स लोड भाषा

यदि मैले त्यो भाषा लोड गरें भने, म पृष्ठलाई यसको मूल चरित्र सेटमा अनुरोध गर्न सक्दछु र यसलाई मेरो कम्प्युटरमा प्रदर्शन गर्न सक्दछु जबकि मेरो पूर्वनिर्धारित लोकेल ईएन-अमेरिका हो!

त्यसोभए ... यदि म हिन्दी विद्यार्थी हुँ भने, पर्डुमा अंग्रेजी पढ्दै र मार्फत कनेक्ट भएको VPN स्कूलको सर्भरमा, अष्ट्रेलियामा छुट्टीमा ... त्यहाँ different फरक सेटिंग्सहरू छन् जुन अनुप्रयोगलाई लागू गर्न आवश्यक छ वास्तवमै अन्तर्राष्ट्रियकरणको लागि - र कुनै पनि अर्कोमा भर पर्नुहोस्।

मेरो स्थानीय en-US को रूपमा आउनेछ, तर मेरो समयक्षेत्र अष्ट्रेलिया हो, तर वेबसाइटबाट मैले अनुरोध गरेको भाषा हिन्दी हुन सक्छ। यदि मैले प्रोग्राम बनाउनु भएको हो भने धारणा मेरो कम्प्युटरको लोकेलमा आधारित, म पूरै गलत हुनेछु - पूर्वी अंग्रेजीमा व्यक्तिलाई अ English्ग्रेजी खुवाउँदै। आदर्श रूपमा, म प्रस्ताव मेरो आवेदन कार्यक्रम हुनेछ दुबै भाषा र समयक्षेत्र सेटिंग्स ... तर म तिनीहरूलाई लोकेलमा आधारित मान्दिन।

आइसल्याण्ड - अन्तिम उदाहरण

हामी संयुक्त राज्य अमेरिकामा बहुभाषी र बहु-स्थानीय चुनौतीहरूका बारे बेवास्ता गर्दछौं जहाँ हामी छौं सबै अंग्रेजी बोल्नुहोस् [व्यंग्य निहित]। आइसल्याण्ड जस्ता केही देशहरूमा मातृभाषा आइसल्याण्डिक भए पनि, अविश्वसनीय आइसल्याण्डिकका मानिसहरू languages ​​भाषाहरू सिक्न ठूला हुन्छन्! आईसल्याण्ड यूरोप र उत्तर अमेरिकाको बीचमा रहेको एउटा देश हो, त्यसैले उनीहरूको कम्पनीहरूले उनीहरूको डेस्कटपबाट धेरै महाद्वीपहरू, भाषाहरू, भाषाहरूको बोलीभाषा र बहु ​​समयक्षेत्रहरूमा काम गर्दछन्!

धेरै आईसल्याण्ड वेबसाइटहरू यूएस अंग्रेजी, बेलायत अंग्रेजी, आईसल्याण्डिक, स्पेनिश, स्पेनिश, फ्रान्सेली र जर्मनमा निर्मित छन्! कल्पना गर्नुहोस् यो निर्माण गर्न कत्ति चुनौतीपूर्ण हुनेछ आइसल्यान्डर्स वेबसाइट अनुप्रयोग र टिकटिंग प्रणाली ... वाह!

अस्वीकरणकर्ता: मलाई आइसल्याण्डरबाट राम्रो मान्छेहरूसँग काम गर्ने पूर्ण खुशी छ र म तपाईंसँग कुरा गर्न सक्छु कि तिनीहरू मसँग काम गर्न पाउँदा अत्यन्तै प्रतिभाशाली र मैत्री पेशेवरहरू हुन्। यो केवल एक अद्भुत देश र व्यक्ति हो! जानुहोस् ... आइसल्यान्डर लिनुहोस् र निश्चित गर्नुहोस् ब्लू लैगून!

भाषा बनाम एन्कोडिंग

त्यहाँ एकल भाषा भित्र फरक वर्ण ईन्कोडिingsहरू छन् जुन एक अर्कासँग राम्रोसँग खेल्दैनन्! उदाहरण: शिफ्ट- JIS मा लेखिएको जापानी ईमेल जापानी व्यक्तिको कम्प्युटरमा ja-JP मा सेट गरिएको अपठनीय रेन्डर हुन सक्छ किनभने उनीहरूको मेल सर्भरले मात्र EUC-JP लाई मान्यता दिन्छ। आदर्श रूपमा, ग्राहकले कुन ईन्कोडिंगको साथ-साथै कुन भाषा चाहान्छ पनि सेट गर्न सक्षम हुनुपर्दछ - केवल एन्कोडिंग र भाषा ग्राहकले अनुरोध गरेको कुरासँग उपयुक्त छन् भनेर सुनिश्चित गर्दै।

यदि म जापानीज पढ्न चाहान्छु भने, मैले दुबै जापानीलाई मेरो भाषा र शिफ्ट- JIS को रूपमा चयन गर्न सक्दछु एन्कोडिंगको लागि त्यो भाषा राम्रोसँग प्रदर्शन गर्न। यहाँ मिक्समा थप्न केहि अधिक कन्फ्युजन छ ... केहि ईन्कोडि types् प्रकारले धेरै भाषाहरूलाई समर्थन गर्दछ। UNICODE / UTF8 दर्जनौं समर्थन गर्दछ। उल्टो पनि सहि छ। केहि भाषाहरू धेरै सod्केतन प्रकारहरूमा पढ्न सकिन्छ। यदि यो मतलब छैन भने ... म माफी चाहन्छु, यो एक धेरै जटिल मुद्दा हो।

कुनै दिन म विश्वास गर्दछु (आशा छ) यो सबै परिवर्तन हुनेछ। मलाई लाग्छ कि स्थानीयकरण कोडका मूल डिजाइनरहरूले भाषा-देश कम्बोलाई आवश्यक पर्ने सबै आशा गरेका थिए ... तर हामी अझ परिष्कृत भएका छौं। याद राख्नुहोस्, यी मध्ये धेरै इन्टरनेटको अस्तित्व पहिले नै विकसित गरिएको थियो। को आगमन संगै GIS, सायद व्यक्तिले तिनीहरूको एन्कोडि select चयन गर्न सक्दछ र जीआईएसले समय क्षेत्र र स्थानीय जानकारी सम्हाल्न सक्छ।

अंतर्राष्ट्रीयकरण

अन्तर्राष्ट्रियकरण समर्थनमा फिर्ता। यदि तपाईं अन्तर्राष्ट्रियकरण अनुप्रयोग प्रदान गर्न चाहानुहुन्छ भने, तपाईंलाई आवश्यक पर्दछ:

  1. बहु ईन्कोडि types प्रकार, भाषाहरू, र ती अनुवादहरू प्रदर्शन गर्न अनुवाद फाईलहरू समर्थन गर्नुहोस्।
  2. ग्राहकलाई तिनीहरूको भाषा सेट गर्न अनुमति दिनुहोस्, र सायद तिनीहरूको ईन्कोडिंग प्रकार, यदि आवश्यक छ भने।
  3. GMT को तुलनामा प्रयोगकर्तालाई आफ्नो समयक्षेत्र सन्दर्भ गर्न अनुमति दिदै समय क्षेत्रहरू समर्थन गर्नुहोस्।
  4. सावधानीका साथ स्थानीयकरण कोडहरू प्रयोग गर्नुहोस् ... उनीहरूले सहि चित्रण गर्दैनन् कि तपाईको प्रयोगकर्ताले वास्तवमा के अनुरोध गर्दैछ वा न उनीहरूले के पढ्न सक्छन्।

अनुवाद

मेशिन अनुवाद यसको शैशव कालमा छ। त्यहाँ बाहिर धेरै वेबसाइटहरू छन् (र WordPress प्लगिन्स) जुन तपाइँको साइटको मेशिन अनुवाद प्रदान गर्दछ। यसो गर्न लोभ नहुनुहोस् ... त्यहाँ दुई कारणहरू छन्:

  1. यदि मेशिन अनुवादले कार्य गर्दछ भने, तपाईंको साइट जाँच गरिरहेको प्रयोगकर्तासँग पहिले नै काम गर्ने अनुवादक हुनेछ।
  2. मेशिन अनुवाद बेकार छ।

मलाई विश्वास गर्नुहुन्न? यहाँ तपाइँको लागि जापानी अनुवाद छ:
बाट टाँसिएको मसाट्सु फाईल - बिरालो को चित्र को एक टन संग एक दोस्त:

जापानी ब्लग एन्ट्री

?????????????
- 00:29:35 मासात्सुद्वारा

???????????????????????????????
??????????????????????????????

???????????? (?)?

?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
???????????????????????????????????

???????????????????????????????????????????????

???????????????????

??????????????
?????????????
?????????????

???????????????????????????????????????

???????????????????????????????

???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
????????????????????????????????????????????????????
??????????? Ag ???????????????

?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

मेशिन अनुवाद:

?? हान ?????
-00: २:: mas। मासात्सुद्वारा

हिजोको "ए / जनावरको मुट्ठी फ्लीट" मा देखा परेको हात्तीको मुट्ठी सन्तको नाम? रेन्जर "" ?? हान ???? " एक / रेडियो अभिनेता Yutaka Mizushima को साथ ...।

? (?) जसले कट्टलफिस सजिलै गर्दछ।

किनभने मुट्ठी सन्तको पनि रेडियो अभिनेता, मास्टर ????? एक / बिरालाको नागाइ इचिरोको चिनियाँ क्विन्स हो = अजिgon्गर बलले स्टाफको एक / ?? रेन्जर मानिस जस्तो देखिन्छ जो विचित्र टिप्पणी सजिलै जान्दछन्।

?

?????? यदि म यस वर्ष टाढाबाट लेख्छु,

??????? तीर्थ ??? (कसरी?)? हेडल्यान्ड कुलियन (?? काटिएको छैन) फुकमी ?? (वा अवलोकन गर्न सक्षम?) एक / यो त्यो गर्छ

?????? यसको साथ, यो "क्यान /? /?" हुन्छ, अर्को शब्दमा, "कुंग फू", जब लाइन अप हुन्छ र / नामको टाउको बदल्छ।

?????? यो अतिरिक्त दुई कथित बढाउन भनिएको छ तर यो कस्तो प्रकारको नाम हुन सक्छ।

सत्यलाई "उमेर" भनिएको छ किनकि चाँदीको तत्त्व प्रतीक Ag हो, जबकि "the ???? को नाम? चाँदी "टाकाओका? को टेक्नीशियन ??????? चरित्र "भनेर चिनिन्थ्यो कि?" चाँदीको स्क्रिन? फिल्मको सहयोगको साथ प्रयोग गरिएको थियो, यदि यसले एक थप सदस्यको साथ कल गर्दछ भने।

?????? यद्यपि म स्वार्थी सोचमा छु कि मेरो सिद्धान्त सम्बन्धित छैन कि "?" एक / चिनियाँ चरित्रमा समावेश छ।

मलाई पक्का छ कि यस अनुवादमा ध्रुवपनलाई उल्टाउँदै अंग्रेजीमा पढ्न लायकको सiction्ख्या प्रदान गर्दछ। तपाईंले प्रविष्टि बुझ्नुभयो, हैन?

2 टिप्पणिहरु

  1. 1

    तपाईको मतलब परडु हो?
    निश्चित - एक पसिना रेडियो अभिनेता केहि कुरा भन्न सही तरिका सोच थियो ...।

तिम्रो के बिचार छ?

यो साइट स्प्याम कम गर्न Akismet को उपयोग गर्दछ। जान्नुहोस् कि तपाईंको डेटा कसरी संसाधित छ.