Re कारण मशीन अनुवाद मानव अनुवादको नजिक छैन

मानव मेशिन भाषा अनुवाद। png

वर्षौं पहिले मलाई ती सबै साइटहरू याद छ जुन ती भयानक स्वचालित अनुवाद बटनहरू समावेश गर्दछ। तपाईले अ non्ग्रेजी साइटमा बटन क्लिक गर्नुभयो र यो मुश्किल पढ्न सकिने थियो। सब भन्दा राम्रो परिक्षण अंग्रेजीबाट अर्को भाषामा अनुच्छेद अनुवाद गर्नु थियो ... र पछाडि अंग्रेजीमा पनी परिणाम कस्तो फरक छ भनेर हेर्न।

विन्दुमा केस, यदि मैले पहिलो अनुच्छेद अंग्रेजीबाट स्पेनिशमा अनुवाद गर्छु र फेरि प्रयोग गरेर गुगल अनुवाद्यहाँ परिणाम कस्तो छ:

वर्षौं पहिले, म ती सबै बटनहरू याद गर्दछु जुन भयानक मेशिन अनुवाद सहित थिए। तपाईं अ than्ग्रेजी बाहेकको कुनै साईटमा बटन क्लिक गर्नुहुन्छ र मुश्किल मात्र प्रयोग योग्य हुनुहुन्छ। सब भन्दा राम्रो प्रमाण एउटा अनुच्छेद अ from्ग्रेजीबाट अर्को भाषामा अनुवाद गर्नु थियो ... र त्यसपछि अंग्रेजीमा फिर्ता जानुहोस् परिणाम कस्तो फरक थियो।

एउटा साधारण चरणमा, तपाई हराउनु भएको सटीकता र चिल्लो चरसको अंश देख्न सक्नुहुन्छ। को सीमितता मेशिन अनुवाद ती वर्षहरु को लागी उस्तै हो। मेशिन अनुवादको अभाव छ सन्दर्भ, पार गर्न क्षमता अस्पष्टता, र को अभाव अनुभव। यो मिसिन २०++ वर्षको साथ विशिष्ट क्षेत्र वा शीर्षकमा शिक्षित छैन जुन समयको साथ विकसित भएको छ। शब्दहरू केवल अनुवाद गरिएको हुँदैन, तिनीहरू शीर्षक र लेखक र पाठकको अनुभवमा आधारित हुन्छन्।

अवश्य पनि, एक मानव अनुवादक तपाईंको खल्तीमा फिट हुँदैन, र तिनीहरू सँधै तपाईंसँगै त्यस्तो धेरै प्रामाणिक थाई रेस्टुरेन्ट वा विदेशी छुट्टीमा लैजान सक्षम हुँदैनन्, त्यसैले हामी यहाँ सिफारिस गर्दछौं: जब तपाईंलाई तत्काल परिणामहरू चाहिन्छ, र तिनीहरूले डोन गर्दैनन्। ' t उत्तम हुनुपर्दछ, गुगल अनुवाद प्रयोग गर्न ठीक छ। कुनै पनि प्रकारको व्यवसाय वा व्यावसायिक कागजातको लागि, वा केहि पनि सटीक हुनको लागि, मानव अनुवादकहरूसँग टाँस्नु उत्तम हुन्छ।

यहाँबाट एक टु-टु-हेड टेस्ट छ भर्बालिink्क यसले केहि खोजहरू र उत्तम अभ्यासहरू प्रदान गर्दछ मेशिन अनुवाद बनाम मानव अनुवाद.

मौखिक अनुवाद बनाम मशीन अनुवाद

एक टिप्पणी

  1. 1

तिम्रो के बिचार छ?

यो साइट स्प्याम कम गर्न Akismet को उपयोग गर्दछ। जान्नुहोस् कि तपाईंको डेटा कसरी संसाधित छ.