ग्लोबल ईकॉमर्स: स्वचालित बनाम मशीन बनाम पीपुल्स अनुवाद स्थानीयकरण

ग्लोबल ईकॉमर्स: स्थानीयकरण र अनुवाद

क्रस बोर्डर ईकमर्स फफल्दै छ। पनी 4 बर्ष पहिले, एक Nielsen रिपोर्ट सुझाव छ कि % 57% शपर्सले विदेशी रिटेलरबाट खरीद गरेका थिए अघिल्लो months महिनामा हालका महिनाहरूमा विश्वव्यापी COVID-१ को विश्वव्यापी खुद्रामा ठूलो प्रभाव प had्यो।

अमेरिका र बेलायतमा ईंट र मोर्टार शपिंगमा उल्लेखनीय गिरावट आएको छ, यस वर्ष अमेरिकाको कुल खुद्रा बजारको गिरावटसँगै एक दशकअघिको वित्तीय स crisis्कटमा डबल हुने अपेक्षा गरिएको छ। उही समयमा, हामीले क्रस-सीमा ई-कमर्समा ठूलो वृद्धि देख्यौं। रिटेल एक्स अनुमान ईयुमा क्रस-सीमा ई-वाणिज्य यस वर्ष %०% ले वृद्धि भयो। अमेरिकामा, बाट डेटा ग्लोबल-ई फेला पर्‍यो कि यस वर्षको मेमा अन्तर्राष्ट्रिय वाणिज्य सेवा 42२% ले बढेको थियो.

स्थान

जहाँ तपाईको खुद्रा ब्रान्ड आधारित छन् अन्तर्राष्ट्रिय बिक्री लाईफलाइन हुन सक्छ। यो कुनै आश्चर्यको कुरा छैन कि विश्वव्यापी मार्केटरहरू यो नयाँ व्यवसायको बढ्दो खण्ड कब्जा गर्न खोजिरहेका छन्। यद्यपि, सीमापार उपभोक्ताहरूलाई प्रभावकारी रूपमा कब्जा गर्नका लागि बजारहरूले आफ्नो साइटमा एक पटक आगन्तुकहरू अवतरण गरेपछि साइट अनुवाद प्रदान मात्र गर्नुपर्दैन।

ईकॉमर्स प्रदायकहरू समावेश गर्नुपर्दछ स्थान तिनीहरूको विकास रणनीतिहरूमा। यसको मतलब नेटिभ भाषा एसईओ जस्ता खाता तत्वहरूलाई ध्यानमा राख्नु, स्थानीय बजारका लागि उपयुक्त छविहरू प्रदान गर्नु - यदि तपाईं एक यूरोपीयन रिटेलर हुनुहुन्छ भने एशियाई बजारमा बेच्न कोशिस गर्दै हुनुहुन्छ भने, विशेष रूपमा तपाईंको साइटमा यूरो-केन्द्रित छविहरू प्रयोग गर्दै तपाईंको डिसइनेज हुने छ सम्भावित ग्राहक

स्थानीयकरणले सुनिश्चित गर्दैछ कि तपाईको साइटले बेच्न खोज्नु भएको क्षेत्रहरुको सबै सांस्कृतिक बारीकाहरु लाई ध्यानमा राख्दै छ।

यो एक असम्भव कार्य जस्तै लाग्न सक्छ। धेरै खुद्रा साइटहरूमा नियमित रूपमा सयौं अपडेट गरिएका पृष्ठहरू हुन्छन् र पेशेवर अनुवादकहरू निषेधात्मक रूपमा महँगो हुन्छन्। एकै साथ धेरैले मेशिन अनुवाद र स्थानीयकरणलाई स्केची र भर पर्नको लागि एकदम गलत मान्न सक्छन्। तर जसरी जसले मसिन अनुवाद सफ्टवेयर प्रयोग गर्दछ जान्दछन्, प्रविधि सबै समयमा सुधार हुँदैछ। टेक्नोलोजी वेब स्थानीयकरण को लागी एक अविश्वसनीय मूल्यवान उपकरण हुन सक्छ, र जब वास्तविक व्यक्तिहरु संग साझेदारी, यो dizzizing उचाइ पुग्न सक्छ।

स्वचालित बनाम मशीन अनुवाद

एउटा सामान्य गलत धारणा त्यो हो स्वचालित अनुवाद उस्तै कुरा हो मेशिन अनुवाद। यस अनुसार भूमण्डलीकरण र स्थानीयकरण प्राधिकरण (GALA):

  • मेशिन अनुवाद - पूर्ण स्वचालित सफ्टवेयर जसले लक्षित भाषाहरूमा स्रोत सामग्री अनुवाद गर्न सक्दछ। मेशिन अनुवाद टेक्नोलोजीमा गुगल अनुवाद, यान्डेक्स ट्रान्सलेसन, माइक्रोसफ्ट ट्रान्सलेटर, डीपीएल, इत्यादि प्रदायकहरू सामेल छन्। तर वेबसाइटमा लागू गरिएका यी मेशिन अनुवाद प्रदायकहरूले प्राय: साइटमा एक पटक नेटिभ भाषाहरू ओभरले गर्नेछन्।
  • स्वचालित अनुवाद - स्वचालित अनुवाद मेसिन अनुवाद समाहित गर्दछ तर पछाडि जान्छ। अनुवाद समाधानको प्रयोगले तपाईको सामग्रीको अनुवाद मात्र गर्दैन तर सामग्रीको प्रबन्धन र सम्पादन गर्ने काम गर्दछ, प्रत्येक अनुवादित पृष्ठको एसईओ, र त्यसपछि स्वचालित रूपमा त्यस सामग्रीको प्रकाशनलाई सम्हाल्छ, सम्भवतः तपाईलाई औंला उठाउनु बिना बाँच्न। खुद्रा विक्रेताको लागि, यस टेक्नोलोजीको अनुप्रयोगबाट आउटपुटले अन्तर्राष्ट्रिय बिक्रीलाई बढावा दिन सक्छ र अविश्वसनीय रूपले लागत प्रभावी छ।

मान्छे बनाम मशीन अनुवाद

स्थानीयकरणमा मेशिन अनुवाद प्रयोग गर्ने मुख्य कमजोरीहरू मध्ये एक शुद्धता हो। धेरै बजारहरूले पूरा मानव अनुवाद अघि बढ्ने भरपर्दो तरीका हो भन्ने महसुस गर्छन्। यसको लागत यद्यपि धेरै रिटेलरहरूको लागि विशाल र निषेधात्मक छ - उल्लेख नगर्नु त्यो अनुवादित सामग्री वास्तवमा कसरी प्रदर्शित हुन्छ भनेर ध्यान दिदैन।

मेशिन अनुवादले तपाईलाई धेरै समय बचाउन सक्दछ र सटीकता छनौट गरिएको भाषा जोडीमा निर्भर हुन्छ र अनुवाद उपकरणहरू कसरी त्यस विशिष्ट जोडीको लागि विकसित र दक्ष हुन्छन्। तर भन्नुहोस्, एक बॉलपार्क अनुमानका अनुसार अनुवाद the०% समय राम्रो छ, तपाईले गर्नुपर्ने काम भनेको अनुवादकलाई रुजु गर्न र त्यस अनुरुप सम्पादन गर्नको लागि पेशेवर अनुवादक लिनु पर्छ। मेशिन अनुवादको पहिलो तह पाएर तपाईं प्रक्रियालाई गतिशील गर्दै हुनुहुन्छ आफ्नो वेबसाइट बहुभाषिक बनाउनेतर्फ। 

एक वित्तीय दृष्टिकोणबाट, यो विकल्प बनाउन को लागी एक ठूलो विचार हो। यदि तपाइँ एक पेशेवर अनुवादक भर्खरैबाट सुरू गर्न र वेब पृष्ठहरूको प्रचुर मात्रामा काम गर्नको लागि भर्ती गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाईको र्याक अप गर्ने बिल खगोलीय हुनेछ। तर यदि तपाइँ सुरु मेशिन अनुवादको पहिलो तहको साथ र त्यसपछि मानवीय अनुवादकहरूलाई त्यहाँ ल्याउनुहोस् जहाँ आवश्यक हुन्छ समायोजन गर्न (वा हुनसक्छ तपाईंको टोली बहु भाषाहरू बोल्दछ) तिनीहरूको दुबै कामको भार र समग्र लागत उल्लेख्य रूपमा कम हुनेछ। 

वेबसाइट स्थानीयकरण एक डरलाग्दो प्रोजेक्ट जस्तो लाग्न सक्छ, तर प्रविधिको संयोजनको साथ सही रूपमा ह्यान्डल गरियो र मानिस शक्ति यो तपाईको सोचाइ जस्तो ठूलो काम होइन। क्रॉस-बोर्डर ईकामर्स मार्केटर्स अगाडि बढ्नको लागि रणनीति हुनु आवश्यक छ। निल्सेन भन्छ कि रिटेलरको %०% जुन सीमा-पार ई-वाणिज्यमा फोर्‍याइएको थियो उनीहरूको प्रयासको साथ लाभदायक थियो। टेक्नोलोजी र टेक्नोलोजीको सीमाहरूलाई दिमागमा प्रभावकारी ढ done्गले गरेमा स्थानीयकरणमा कुनै फोरे पनि लाभदायक हुनुपर्दछ।

तिम्रो के बिचार छ?

यो साइट स्प्याम कम गर्न Akismet को उपयोग गर्दछ। जान्नुहोस् कि तपाईंको डेटा कसरी संसाधित छ.